М.Драй-Хмара * * * І знов обвугленими сірниками на сірих мурах сірі дні значу, і без кінця топчу тюремний камінь, і туги напиваюсь досхочу.
Напившись, запрягаю коні в шори і доганяю молоді літа, лечу в далекі голубі простори, де розцвітала юність золота.
— Вернітеся, благаю, хоч у гості! — Не вернемось! — гукнули з даліні. Я на калиновім заплакав мості і знов побачив мури ці сумні,
і клаптик неба, розп’ятий на ґратах, і нездріманне око у «вовчку»... Ні, ні, на вороних уже не ґрати: я — в кам’янім, у кам’янім мішку. 1937
* * * І ось лежу я на землі, дивлюся на небесну ляду, оковану цвяхами золотими. Забудуся — і вже не ляда наді мною, а озеро велике, по той бік обгороджене тополями стрункими, по цей бік — віями моїми. Тим озером пливуть човни золотодонні — пливуть торжественно і зграйно, і в темно-синіх водах полум’яніють їх вітрила. Бездонна глибочінь повисла наді мною: вічність. Я на порозі вічності лежу і п’ю її холодний келех.
ЛЕБЕДІ Присвячую своїм товаришам На тихім озері, де мліють верболози, давно приборкані, і влітку, й восени то плюскоталися, то плавали вони, і шиї гнулися у них, як буйні лози.
Коли ж дзвінкі, як скло, надходили морози і плесо шерхнуло, пірнувши в білі сни,— плавці ламали враз ті крижані лани, і не страшні для них були зими погрози.
О гроно п’ятірне нездоланих співців, крізь бурю й сніг гримить твій переможний спів, що розбивав лід одчаю і зневіри.
Дерзайте, лебеді: з неволі, з небуття веде вас у світи ясне сузір’я Ліри, де пінить океан кипучого життя. 1928
* * * На смерканні. Гасне вечір, потопає в сизій млі — і розтанув серця глетчер в дивних пахощах землі.
Жду. Чи прийдеш, добрий, ніжний? В темну синь через зеніт плине Лебідь білосніжний, розгорнувши вільний літ.
Застила туманом очі (очі повні зоряниць) — і збагнути серце хоче таємницю таємниць.
Мить — як безвік. Безгоміння. Ось прислухайсь, не диши... Чуєш радісне квиління несамотньої душі? 1919
* * * Наставила шовкових кросен і павутинням обвела: густий кармін і синя мла,— над ними — ясноока осінь.
З гарману сонце золоте скотилось на пухку солому, а сум вертається додому, мій сум, що восени росте.
У вирій потягли гагари, і тужить десь вечірній дзвін; за ними серце навздогін, віддаючи останні дари.
Не дожене: мов та бджола, воно блукає манівцями... О серце, оповите снами, чому ти не дзвінка стріла? 1923
ШЕХЕРЕЗАДА І
Я п’ю прив’ялу тишу саду, як стигне пізній холодок, і слухаю Шехерезаду, що знала тисячу казок.
До мене простягла долоні: «Я жду давно тебе — прийди!» А на блакитній оболоні зринає срібний молодик.
За садом царина і поле. Гей, скільки йде туди стежок! Не переслухаю ніколи Шехерезадиних казок!
II
Стогнала ніч. Вже гострі глиці проколювали більма дня, і синьо-золоті грімниці дражнили відгульня-коня.
Розбурхалася хмар армада — а ти, опалена, в огні, ти, вся любов і вічна зрада, летіла охляп на коні.
Під копитом тріщали ребра, впинались очі в образи — а ти розпліскувала цебра передсвітанної грози.
Із бур, о молода гонице, ти пролила своє дання — і світом гомін і стрілиці дзвінкокопитного коня.
III
Помережав вечір кучерявий льодяними ґратами вікно. Жовтожарні там горять заграви, голубе кипить вино.
А за ґратами останню мичку допрядає скалоокий день. Бачу усміх твій крізь сніжну мжичку, чую голос вітряних пісень.
Доки ти манитимеш з надземних, зачарованих тобою берегів? Я не хочу потороч таємних і важких, морочних снів.
Проведи мене в простори сніговії, де метелиця розгониста гуля і смерком дрімає й леденіє над пухнатими заметами рілля.
IV
Я побачив тебе з трамваю. Ти все та ж: голуба й ясна,— тільки я, тільки я не розмаю снігового сна.
Ти прийшла у вербляницю: «Здрастуй! Про мене — хай верби цвітуть: не топтатиму синього рясту, у глуху виїжджаючи путь».
Ожило у душі незабутнє... Золотіє бань вінок, і співає в далеке майбутнє трамвайний дзвінок. 1922-1924
* * * Я полюбив тебе на п’яту, голодну весну: всю — до дна. Благословив і путь прокляту, залиту пурпуром вина.
Орлицею на бій летіла ти, добросерда, а не зла. Я бачив кров на юних крилах і рану посеред чола...
І знов горбатіла Голгота там, де всміхалися лани, вилазив ворог на ворота, кричав: розпни її, розпни!
І гіркоту цієї муки пили ми з повного відра і, мовчки поєднавши руки, були як брат і як сестра. 1924
VICTORIA REGIA* Три ночі ти, красуне величава, цвітеш, розклавши на воді листи, великі і округлі, мов щити, а серед них хрещатий Лебідь плава.
Як гірський сніг, спочатку ти білява, а потім у зеніті ліпоти, немов фламінго, рожевієш ти, нарешті огневієш, мов заграва.
Це — дивна путь моїх метаморфоз серед метелиць, хуртовин і гроз, ясна, чудесна, райдужна тріада.
Мій перший квіт — то лілієвий дзвін, у другому — трояндних мрій принада, в останнім — пристрасті яркий рубін. 1930
Джерело |